A.S. Yahuda, Language of the Pentateuch in its Relation to Egyptian [1933], Vol. 1, [1933], 97-98 Ex 7, 28 (= 8:3) משארת is designated as a vessel used in Egypt, and in 12, 34 as a container for dough which the Hebrews carried on their shoulders when going out of Egypt. Finally in the last passage of the Pentateuch in which it occurs, Deut. 28, 17, it is mentioned together with טנא 'basket'. All this shows that משארת is a specifically Egyptian vessel used for dough, for bread or food, and hence makes it very probable that the word משארת also is of Egyptian origin. As a matter of fact in Egyptian hȝr denoted a kind of box or sack for corn, flour or bread. Now it is well-known that the Egyptian h was in older script also written š, so that the Egyptians at a certain period pronounced our word šȝr; when the Hebrews formed משארת from hȝr they took it over in the pronunciation šȝr as they heard it in theirown days from the Egyptians. It should be noted that משארת only occurs in the Pentateuch, the first time only in relation with Egypt (Ex. 7, 28 [= 8:3] and 12, 34) and the departure of the Israelites from Egypt, and then in Deut. 28, 17 in connexion with טנא which is also the Egyptian word dny for 'basket', with the difference that whereas טנא served for the storing and carrying of fruit משארת was employed as a box or sack for bread, corn, etc.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Dat de [3]rivier van vorsen zal krielen, die zullen [4]opkomen, en in uw huis komen, en in uw slaapkamer, ja, op uw bed; ook in de huizen uwer knechten, en op uw volk, en in uw bakovens, en in uw [5]baktroggen. 3. Of, dat de rivier vorsen overvloediglijk zal voortbrengen. Versta hierbij ook andere wateren en poelen, gelijk vs.5. 4. Alzo namelijk, dat noch deuren, noch poorten, noch muren, noch geweer of wapens, u, noch uw knechten, zullen kunnen bevrijden van deze beesten. 5. Anders, deegklompen.